Japanese literature can be difficult to read and understand, because
in many ways the written Japanese reflects certain peculiarities of the
spoken language. Statements are often ambiguous, omitting as unnecessary
the particles of speech which would normally identify words as the
subject or object of a sentence, or using colloquial verb forms from a
specific region or social class. Special language used to depict gender,
age, social status, or regional origins is often the only clue as to
who is speaking or being spoken about in a sentence. In many cases the
significance of a simple sentence can only be understood by someone who
is familiar with the cultural or historical background of the work.
Japan’s deliberate isolation during the seventeenth and eighteenth
centuries created a strong cultural homogeneity, and the literature of
that period incorporated many common understandings that are
unintelligible to someone who does not share the same background. For
example, Japanese readers of the seventeenth century immediately
understood the phrase,“some smoke rose noisily” (kemuri tachisawagite), as a reference to Great Fire of 1682 that ravaged Edo (the modern city of Tokyo).
Though the Japanese writing system was first adapted from Chinese,
the Japanese and Chinese languages are unrelated. The original Japanese
language contained a great variety of words expressing emotion and
feeling, but very few words for abstract intellectual concepts such as
justice, morality,
honesty or rectitude. Japanese literature tends to be emotional and
subjective, rather than intellectual, and consequently appeals strongly
to modern readers all over the world, who can relate to sentiments and
feelings which transcend historical changes and cultural differences.
Japanese writers who wanted to express more intellectual or abstract
meanings wrote in Chinese, or borrowed from the Chinese language.
As early as the tenth century, patronage of literature and poetry by
the court and the aristocracy gave rise to literary criticism and
artistic “codes,” developed by the writers and poets themselves, which
dictated the style and form of poetic composition. These codes
restricted the types of sentence structures which were acceptable, and
generally prohibited the use of words with humble meanings or foreign
origins until the sixteenth century, when less formal haikai no renga
(俳諧の連歌, “playful linked verse”) became popular. Japanese writers
emphasized refinement of sentiment and elegant phrasing over the
expression of intellectual concepts.
The nature of the Japanese language influenced the development of
poetic forms. All Japanese words end in one of five simple vowels,
making it difficult to construct effective rhymes. Japanese words also
lack a stress accent, so that poetry was distinguished from prose mainly
by being divided into lines of specific numbers of syllables rather
than by cadence and rhythm. These characteristics made longer poetic
forms difficult, and most Japanese poems are short, their poetic quality
coming from rich allusions and multiple meanings evoked by each word
used in the composition.
Japanese prose often contains very long sentences which follow the
train of the author’s thought. Japanese writers concentrated more on
making a smooth transition from one thought to the next than on linking
each statement to an overall structure or meaning. Personal diaries and
accounts of travel from place to place developed as a means of linking
unrelated elements together in a chronological succession.
0 (mga) komento:
Mag-post ng isang Komento